Kọ́lá Túbọ̀sún Announces Second Poetry Collection, Ìgbà Èwe

The Nigerian writer and linguist’s new work is a Yorùbá translation of Emily R. Grosholz’s Childhood.
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email
Igba Ewe by Kola Tubosun

The Nigerian writer and linguist Kọ́lá Túbọ̀sún has announced the publication date of his new book project: a bilingual collection of poetry, translated from English into Yorùbá. Titled Ìgbà Èwe, the book contains twenty-six translated Yorùbá poems originally published in 2014 in a collection titled Childhood by the American philosopher and professor Emily R. Grosholz. Ìgbà Èwe will be published under the Tevani imprint of Ouida Books on June 30, 2021.

Grosholz’ Childhood has been described as “a brilliant poetry book about the joys and challenges of adoption, childhood and motherhood.” The paperback print features illustrations on the cover and within the pages, done by the Nigerian writer Yemisi Aribisala.

Prof. Remi Raji of the University of Ibadan calls Ìgbà Èwe “the exemplary art of cultural dialogue across languages.” Prof. Karin Barber, Africanist anthropologist at the London School of Economics, wrote in the blurb: “This is translation in its fullest sense—managing to convey the spirit of a lived world of experience grounded in the landscape, seasons and culture of Pennsylvania while bringing it into rapport with the imaginative resources of the Yorùbá poetic repertoire.”

Ngugi wa Thiong’o said: “Translation is the common language of languages. [Túbọ̀sún] is among the young practical visionaries of New Africa.”

Kọ́lá Túbọ̀sún by Ayobami Ogungbe.
Kọ́lá Túbọ̀sún by Ayobami Ogungbe.

“As I’ve said in a few other spaces, literary translations with African languages have often been one-way, benefiting only the hegemonic (European) languages at the expense of the African ones,” Túbọ̀sún told Open Country Mag. “I mean, there’s nothing wrong with having many African stories and literatures translated into English, French, Portuguese, etc., so as to give them global appeal. But when that is the only direction of translation, those target languages benefit more than the source languages, which are then promptly get forgotten.”

SUGGESTED READING:
  The Rinehart Frames by Cheswayo Mphanza—An Exciting Achievement in Intertextual Poetry

He continued: “Making African languages the target of translation is important for many reasons. 1: It brings more global literature home to the local reader who may not speak English. 2: It allows experimentation where these languages get a chance to grow and expand because of the effort it takes to bring new ideas into them. And 3: for my work in language technology, it provides a usable corpus for future work in machine translation. 

“So I am excited for this work because of the example it sets for more opportunities in literary translation into African languages. This is the first African language into which Grosholz’s work is being translated. (Although I am also working on a couple other fiction translations by Nigerian and African writers into Yorùbá). More importantly, Grosholz’s poetry is beautiful and sensitive. It is a pleasure to get to work on it.”

Kọ́lá Túbọ̀sún is also a teacher, poet, and lexicographer. He won the Premio Ostana Prize in 2016. He was, until recently, a Chevning Research Fellow at the British Library, and later Programme Director at Yorùbá Academy, Ìbàdàn. His lexicography project YorubaName.com is the first multimedia dictionary of Yorùbá names. His first collection of poetry Edwardsville by Heart was published in 2018.

Emily Rolfe Grosholz, born in 1950 in Philadelphia, is the Edwin Erle Sparks Professor of Philosophy, African American Studies and English at the Pennsylvania State University. Her last collection of poetry, The Stars of Earth: New and Selected Poems, was published in 2017.

This is Grozholz’s seventh collection of poetry and Túbọ̀sún’s second.

SUGGESTED READING:
  Nkemdiche, a Children's Book of Folklore, Shows the Igbo Worldview in Hair and Beauty Politics

Launch dates, on zoom and physically, will be announced shortly.

Ọlájídé Salawu
Ọlájídé Salawu is a Nigerian writer and currently the managing editor of Olongo Africa. He is the author of Preface for Leaving Homeland published under African Poetry Book Fund series. His works have appeared on The Republic, The Mantle, Popula, and Third Text. He is Kola Tubosun's publicist. He is available on Twitter: @Salawu_Olajide.
Open Country Mag Recommends

by Otosirieze Obi-Young

The great writer, street photographer, and art historian’s enquiries lured him onto a solo path in contemporary literature—a completely new terrain for an African writer. Ten years after his debut novel, Open City, he still seeks artistic freedom.

by Ernest Ogunyemi

Thirteen years after he started it, his debut novel The Madhouse finally arrives. This chronicle of the ‘90s, set in northern Nigeria, broadens the familiar for the 29-year-old.
Top Stories

Get the latest, in-depth stories on African literature: reviews, Profiles, events, opportunities, conversations, & More.

All important literary news in your Inbox.

We respect your privacy and will never send you Spam or sell your email. 

Top